Obama problème de traduction

.

L'Agence Marketing Chine

Nous sommes L'agence de Web & Marketing #1 en Chine. Nos Services: E-Commerce, Search Engine Optimization, Publicité, Weibo, WeChat, WeChat Store & PR.

Obama est en chine et c’est marrant le président américain a eu le même problème que moi, pour ses débuts en Chine: la traduction de son prénom.

.

Les Chinois appellent le président « Aobama », mais les officiels Américains, Taiwainais et Hong Kongais préfèrent « Oubama », plus proche de l’anglais.

.

J’avais eu le même problème, je me nommais Ao li wei er 奥利维尔, un prénom que personne n’arrivait à mémoriser car il comportait 4 syllabes, chose peu commune pour un nom. Alors j’avais changé en Ou li wen 欧利文. Ou 欧 de Europe, li 利 profit, wen 文 culture.

.

Culture du profit de l’Europe (Je sais un nom de requin 😆 ) mais il passe très bien en Chine, original et harmonieux. Il y avait eu un débat entre mes collègues sur le Ou de mon nouveau nom, une fille voulait me nommé Ao mystérieux et l’autre Ou Europe.

.

Obama ChineEt ben pour Obama c’est la même chose, figurez vous!

.

Nommé Aobama 奥巴马 mystérieux ba cheval, l’ambassade des Etats-Unis en Chine a utilisé sur son site internet la transcription phonétique « Oubama », jugée plus proche de l’anglais et utilisée déjà à Taïwan et Hong Kong.

.

Mais les chinois utilisent depuis un certain temps la transcription « Aobama » et il sera difficile de changer. Il assure que Ao est bien plus approprié, car Ou c’est l’europe et bon Obama représente les Etats Unis. 🙄 (et le « Europe ba cheval…)

.

Quant au prénom Barack, les médias chinois n’ont pas encore tranchés, certains écrivant « Balake », d’autres « Beilake ».

.

.

Plus d’informations sur ALC

.

Olivier VEROT

Blog Chine

A lire également

4 Commentaires

  1. Le mystérieux cheval quel nom qui fou la honte…

    Perso j ai toujours entendu Oubama… mais je suis à Hong Kong

  2. Les ayi de mon ancienne boite m’avaient surnomme 拖把 (tuo ba= serpillere) alors que je m’appelle Thomas. 2ans a se faire appeler et presenter comme ca, c’est pas facile tous les jours, alors qu’Obama ne se plaigne pas!!

  3. 欧巴马 (Oubama) est la traduction officielle du gouvernement américain pour Obama.
    萨科齐 (Sakeqi) est la traduction officielle du gouvernement francais pour Sarkozy.

    C’est pas les chinois qui decident!

    Si on traduisait le nom de leur president comme

    Roudjintaou….

  4. Le chtinois: content que tu sois de retour et super comme surnom…

    Neptunard tu marque un point avec le roudjintaou 😆

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *